这是真的!
中式英文的addoil,加油
被收录进了世界最权威的《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary,简称OED)
拥有150多年历史的《牛津英语词典》被认为是最全面和最权威的英语词典,并被誉为英语世界的金科玉律;每个词语被其收录都要经历一个漫长而慎重的过程。
这一巨型词典自2000年起每隔3个月就会将词典内容更新一次,收录英语词语超过60万个,其中含有汉语元素的英语词语超过1500个。
最新一季《牛津英语词典》更新时,发布了超过1400个新词新义,其中就有直译自中文"加油"的addoil。
《牛津英语词典》解释,addoil源自香港地区的英文惯用说法,用以表达鼓励、激励、或支持(expressingencouragement,incitement,orsupport),相当于英文的"goon!"或"goforit!"。从词源(etymology)分析,addoil直译自中文的"加油",广东话念gayau,相当于普通话的jiayou。原本令英语老师深恶痛绝的addoil,不仅流行甚广,居然连最权威的《牛津英语词典》也承认它的"合法"地位,Chinglish果然厉害!
说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少"中式英语"?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。
"jiaozi"(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。
"hongbao"(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。
"guanxi"(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。
"wuxia"(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。
"hukou"(户口):中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。
著名网红"gojiBerry"(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。
以及"fengshui"(风水)、"kowtwo"(叩头)、"hutong"(胡同)等等等等……
词组方面,自然少不了耳熟能详的"longtimenosee"(好久不见)
"loseface"(丢脸)
和一个大家未必很熟悉,但也确确实实来自洋泾浜英语的"nocando"(做不到):
当然,还有很多"dimsum"(点心)、"kaifong"(街坊)、"daipaidong"(大排档)、"siumei"(烧味)、"yumcha"(饮茶)等从粤语照搬过来的"中式英语"。
另外,早在4年前就放出传闻,词典团队考虑把"tuhao"(土豪)、"dama"(大妈)等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。
待到今年第4季度更新之时,大家还期待见到哪些"中式英语"呢?